Я вновь посмотрел на пожарного.
— Похоже, сначала начался пожар, а потом взорвались баллоны с газом, — сказал он. — Не могли бы вы все-таки отойти, сэр?
— Есть погибшие, раненые?
В тот момент, когда я задавал свой вопрос, что-то из того, что швырнули в кучу, привлекло мое внимание. Это был то ли Рики, то ли Дженни — кто-то из них: я никогда не мог отличить их друг от друга. Теперь это вряд ли было важно. Кто бы ни был этот мишка, он весь обуглился, и уцелела лишь половинка лапы.
— Мы сможем узнать наверняка только через какое-то время, но вряд ли кто-нибудь выжил после такого взрыва.
Он был прав. При других обстоятельствах таким взрывом можно было бы гордиться.
Келли погибла. Может, это не так уж и плохо. Сволочное дело, но я переживу. Да и что я мог ей предложить?
Келли пришлось бы дерьмово, стоило ей в полной мере осознать, что с ней случилось, и, скорее всего, ей потребовалось бы лечение у психиатра. Кроме того, ей начал нравиться наш образ жизни. Ее смерть все поставит на свои места. Мне больше не придется защищать ее или беспокоиться о ней.
Я повернулся и в глубокой задумчивости зашагал обратно к машине. Что сделано, то сделано; я ничего не мог изменить, не мог перевести стрелки часов назад. Подробности узнаю из новостей.
Издали, сзади донеслись какие-то хриплые, каркающие звуки. Вроде бы кто-то звал меня по имени.
Я остановился и обернулся.
Да, это была Келли, бегущая ко мне из-за деревьев.
Я побежал ей навстречу, стараясь взять себя в руки. Мне хотелось, чтобы все выглядело непринужденно, хотя все внутри у меня тряслось так, что никакой шкалы Рихтера тут бы не хватило.
Она бросилась в мои объятия и уткнулась лицом в грудь. Я отодвинул ее на расстояние вытянутой руки.
— Почему ты не спряталась за деревьями?
Я чувствовал себя наполовину рассерженным, наполовину испытывал облегчение, как отец, который думает, что его дочка потерялась в толпе, потом вдруг находит ее и не знает — то ли устроить ей старую добрую выволочку, то ли прижать к груди и расцеловать. Я не знал, что делать, но чувство было приятное.
— Почему ты не спряталась за деревьями, как я велел?
— Вот еще! Сам же говорил, что надо стоять в стороне и наблюдать. Твои слова!
— Все правильно, — ответил я, с усмешкой беря ее за руку.
Продолжая улыбаться, мы пошли по проселку. Келли вся вымокла, волосы спутались.
Мы дошли до машины и, не обменявшись больше ни словом, сели в нее.
Я посмотрел на Келли в зеркало заднего обзора. Наши взгляды встретились. Келли заулыбалась, но я строго сказал:
— Пристегни ремень!
Потом включил зажигание, и мы уехали.
Короткая куртка с присобранными складками на талии или бедрах. «Bomber» — бомбардировщик (англ.). Такие куртки производились раньше для летчиков британских ВВС. (Здесь и далее, кроме особо отмеченных, примечания редактора.)
Американский эстрадный певец.
Специальная авиационная служба — подразделение спецназа Вооруженных сил Великобритании.
Все имена соответствуют буквам фонетического алфавита, применяемого при радиосвязи.
Знаменитый американский фотограф.
Террористическая организация, действующая в Северной Ирландии с целью провозглашения независимой Ирландской Республики.
В фонетическом алфавите, который применяется при радиосвязи, это буквы M и L.
Лидер политического крыла Ирландской республиканской армии — «Шин фейн» («Мы сами»).
Район Лондона.
Британские разведслужбы.
Аэропорт в ирландском городе Лимерик.
Аэропорт в Лондоне.
Американская авиакомпания.
Предместье Лондона.
Национальная авиакомпания Ирландии.
В битве при Стэмфорд-Бридже 25 сентября 1066 года войска норвежского короля Харальда Сурового были наголову разбиты англосаксонской армией короля Гарольда Годвинсона. Харальд был убит, а попытка норвежского завоевания Англии завершилась полным провалом.
Эмблема Ирландии. (Прим. ред.)
Лондондерри — город в Северной Ирландии.
Знаменитая шведская фирма по производству домашней мебели.
Аэропорт в Вашингтоне.
Американский миллиардер.
Кот, персонаж комиксов.
«Инспектор Клузо» — американская кинокомедия.
Ассистент Клузо.
Судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара.
Американский иллюзионист, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями.
Американский мультфильм.
Торговый центр, представляющий собой пешеходную аллею, по сторонам которой расположены магазины, кафе и т. п.
Телеканал для детей.
Бедняки из белого населения США.
Машинка для стрижки волос.
Престижный район Вашингтона.
Кинокомедия американского режиссера Джона Лэндиса, 1978 г.
Мост через реку Потомак.
Кафе-мороженое.
Американская организация Комитет помощи Северной Ирландии.